FORMULA1中国大奖赛观赛条款

FORMULA1中国大奖赛观赛条款

Terms and Conditions for Spectators for FORMULA1 Chinese Grand Prix

 

感谢您关注FORMULA1中国大奖赛!  
Thank you for your focus on FORMULA1 Chinese Grand Prix (hereinafter referred to as "Event")!

 

以下条款能助您顺利购票及观赛,并将在赛票售出后构成购票者(或持票人或观众,鉴于“无记名”票面,以下提及购票者/持票人/观众时,三者可相互替换,同等适用)与赛事推广方之间的契约而约束双方。敬请仔细阅读:
The following terms and conditions (the "Terms"), which can help you purchase tickets and watch the Event, constitute a contract between a ticket purchaser or a ticket holder or a spectator (in view of the bearer tickets, all references to ticket purchaser or ticket holder or spectator shall be deemed to be equally applicable and interchangeable) and the Event promoter and bind upon both parties once a ticket is sold.  Please read them carefully:

 

1. 赛事及赛场认知
1. Acknowledgement of the Event and Shanghai International Circuit (the "Circuit")

 

1.1购票者已充分认识到赛车运动及其相关活动(包括所有垫赛及其他活动)存在无法预见的危险,有可能发生事故甚至会导致人身伤亡或财产损失。
1.1 Ticket purchasers herein acknowledge that the Event (including support race and other events) is dangerous, and there is a possibility of accidents, injury and death of people and lost of property.

 

1.2购票者也认识到进入赛场观赛有一定的危险性,须遵守推广方或FORMULA1赛事机构(含Sanctioning bodies,Formula One World Championship Limited,Formula One Management Limited, Formula One Licensing B.V., Formula One Asset Management Limited, FIA, Allsport Management S.A., Beta Prema (UK) Limited等,下同)发布的各项公告、警告及规定,观众须自担因行为不当所引致的风险及责任。同时赛事主办推广方保留基于公共安全原因随时要求观众离场的权利。
1.2 Ticket purchasers herein acknowledge that entering into the Circuit to watch the Event will generate certain danger and it is necessary to obey the announcement, warning and regulations of the promoter and/or FORMULA1 event institutions (hereinafter, a reference to FORMULA1 event institutions shall include but not limited to Sanctioning bodies, Formula One World Championship Limited,Formula One Management Limited, Formula One Licensing B.V., Formula One Asset Management Limited, FIA, Allsport Management S.A., Beta Prema (UK) Limited).  Spectators shall be responsible for the risk and result caused by their fault.  Meanwhile, the Event host promoter reserves the right to ask spectators to leave the Circuit at any time due to public security.

 

1.3观众在此承认并接受:非推广方及/或FORMULA1赛事机构及其相关组织人员 (含赛事官员、裁判、救援和医疗人员、车手、车队人员、相关董事、管理者、雇员、代理商、承包商及关联公司等)过错或欺诈所致的任何人身财产损害,上述机构及/或个人恕难承担法律责任。
1.3 Spectators herein acknowledge and agree that the Event promoter and/or FORMULA1 event institutions and their relevant staffs (including but not limited to officers, judges, rescue and medical staffs, competitors, team personnel, directors, managers, employees, agents, contractors and affiliate companies) shall not be liable for any property damage or physical injury occurs not due to their fault and/or fraud.

 

1.4赛事推广方提供或公示的上海国际赛车场的指示或地图仅供参考,不构成承诺的一部分。这些指示或地图上的区域、坐席及其他硬件设施的描述可能不完整、显示比例可能不精确、分布设置等也可能在没有预先通知的情况下发生改变,自然物体或其他障碍物可能会影响到某些区域的观看视角,购票者已认知并接受不能完全依赖相关指示或地图。
1.4 The signs and maps of the Circuit in public place provided by Event promoter are only for reference, and shall not be considered as a part of Juss Event’s undertaking. The directions or descriptions of the Circuit layout, grandstands layout and other facilities may be incomplete, the display proportion may be inaccurate, the layout may be changed without previous notice, the natural obstacles and other obstacles may affect spectators' sight of certain areas, ticket holders shall understand and accept that the map may not be 100 percent reliable.

 

2. 购票及配送 
2. Ticket purchasing and dispatching

2.1赛票(含包厢、围场证等相关凭证,下同)一经售出推广方将不接受任何形式的退换补票要求。请通过赛事推广方指定渠道获取赛票,以盈利为目的的赛票再转让不受法律保护,并存在假票、盗票、旧票从而被拒绝入场或驱逐离场的风险。
推广方对于非指定渠道获取的赛票恕难承担保证其有效使用的法律责任。
2.1 As soon as a ticket (including but not limited to ticket, credential and/or pass of Grandstand Club and/or Paddock Club, the same hereinafter) is sold, Event promoter will not accept any request to refund, change, replace and re-issue it under any circumstance.  Tickets shall be obtained through the channel designated by Event promoter.  Any transference or resale of tickets for profit purpose will not be protected by laws and ticket purchasers are at the risk of getting counterfeit, stolen or used tickets which result in being refused to enter or expelled from the Circuit.
Therefore, the Event promoter shall not take the legal responsibility to guarantee the validity of these tickets mentioned above.

 

2.2购买或预订赛票时,购票者应填写订单,并提供真实、准确的信息;在确认购票者完成相应的支付后,售票方将向购票者交付赛票或相关确认凭证。


购票者在预订赛票时只能选择坐席区域,不能指定具体座位号。推广方根据购票者提供的信息进行所有预订、购票、配送、领票以及检票入场程序的操作。如果由于上述信息不真实、不正确或无效所引致购票者的任何损失,推广方恕难承担。
2.2 When purchasing or booking tickets, a purchaser or booker shall finish the "2015 FORMULA1 CHINESE GRAND PRIX Ticket Order Form" properly and fill in true and correct information.  When the ticket purchasing or booking procedure is finished properly, a relevant confirmation voucher or ticket will be delivered.
Ticket purchasers can choose grandstands but cannot choose seats.
The Event promoter will deal with the advance booking, ticket purchasing, ticket delivery, ticket pick-up and ticket check etc. according to the information filled or provided by ticket purchasers. Therefore, any loss caused by incorrect, untrue, or invalid information shall not be the responsibility of the Event promoter.

 

2.3购票费用分为赛票票价和依购票者所选配送、支付方式而形成的快递等中间相关费用(参见每年更新公布的票务信息),上述费用互不包含且均由购票者自理。除赛票票价由推广方收取外,其余费用由推广方代收或购票者直接向相关服务提供方支付。用外币支付的,适用结算银行的支付当日实际交易汇率计算与人民币价格等值的应付外币金额。
2.3 The payment generated will include the ticket price and the relevant fess such as the ticket purchasing or booking fee and the delivery fee according to the purchasing or booking channel used (see Ticket Information published and updated every year).  The above-mentioned fees are separate and shall be paid by ticket purchasers.  Except the ticket price, which shall be charged by the Event promoter, other fees will be charged by the Event promoter on behalf of the service provider, or ticket purchaser can pay the service provider directly.
In case of payment in foreign currency, the final price in foreign currency shall be equivalent to that in RMB, which shall be converted at the actual transaction exchange rate published by the bank of settlement on the date of payment.

 

2.4针对全日制在校大学生、轮椅观众、未满16周岁的未成年观众等的票务适用每年公布的特殊票务政策。
2.4 College Students (full-time), wheelchair spectators and minor children under 16 years old shall subject to the special terms and conditions for tickets which will be published every year.

 

2.5支付可以通过现金、信用卡、借记卡、支票、银行本票、银行汇票、电汇等金融工具实现。具体支付方式请与服务窗口工作人员洽商。
2.5 The payment may be through cash, credit cards and bank cards, bank check, cashiers' check, bill of exchange, credit warrant, wire transfer etc. The detailed payment shall be negotiated with the staffs of service window.

 

2.6  FORMULA1中国大奖赛指定票务渠道:
2.6 The designated ticket purchasing channels for 2015 FORMULA1 Chinese Grand Prix are as follows:※网络购票:官方票务网站:上海F1票务网:www.021f1.com  ;上海F1国际赛车场官网:(www.shsaichechang.com )相关链接
※Online channel: Ticket booking website:www.racing-ticket.com.

 

※电话购票:拨打票务热线400-991-0021。工作时间周一至周日上午9点至晚上9点。
※Telephone channel: Hotline: +86-21-31378619.  Office hours: 9 a.m.–9 p.m., 7 days a week.

 

※官方售票点:推广方票务中心(上海市静安区乌鲁木齐北路211号606),工作时间:周一至周五,上午9点至下午5点(赛事期间节假日正常工作)。
※Official ticket counter: Room 606, 211 North Wulumuqi Road, Jing'an District, Shanghai: Monday to Friday 9 a.m.–5 p.m., 5 days a week .

 

※赛场售票: 赛事期间赛场将设有临时售票点,工作时间4月10日至12日9点至15点。现场可售票数量有限,售完为止。
※Ticket counters in the Circuit: Temporary ticket counters will be available in the Circuit from 10 April to 12 April in business hours from 9 a.m. to 3 p.m. and the tickets will be limited available.

 

※代理分销商:您可以通过官方网站获取指定官方代理商及其营业信息。
※Agents and distributors channel: The relevant information concerning to the designated official agents and distributors are available on the official website.

 

2.7 除预订期外,网络及电话购票一般在购买成功后10个工作日内安排配送赛票,如果您未能在购买成功后10个工作日内收到赛票,请联系赛事推广方客服。客服:kefu@021f1.com
通过网络及电话以外其他渠道购票的以与代理商或现场约定为准。因快递原因造成丢单赛事推广方将重新出票。


2.7 Except the early bird promotion period, for the purchase through online or telephone channel, tickets will be arranged to deliver to you within 10 working days after the payment is made. If you have not received the tickets over 10 working days after you made the payment, please contact the customer service of the Event promoter. Email: kefu@021f1.com; Tel: 86-21-31378619.
For the purchase through channels other than online and telephone, tickets will be issued or delivered subject to the agreement with agents or ticket counters in the Circuit.
In case that a ticket is lost due to express delivery, it may be re-issued by the Event promoter.

 

3. 出入场
3. Entry and exit

 

3.1每一名观众都必须凭票入场。在任何情况下,赛事主办推广方都没有义务为购票者补换赛票,这些情况包括且不限于赛票自然灭失、破损、遗失、被盗、难以识别等。
3.1 A spectator is admitted by ticket only.  Under no circumstances shall Event promoter be responsible for replacing tickets in circumstances that include but are not limited to tickets being lost, stolen, damaged, difficult to identify or otherwise disappearing.

 

3.2未满16周岁的未成年人应凭未成年人票与监护人一同入场;三岁以下未成年人不建议入场;与未成年人同行的成人观众应承担充分的注意及监护责任,被携入者的行为瑕疵即视为该成人观众的行为瑕疵。
3.2 A minor child under 16 years old is admitted by minor child ticket  accompanied with an adult spectator.   Minor children under 3 years old are not suggested to watch the Event.  The adult spectator shall bear all the attention and guardianship responsibilities, and it is agreed that any fault of the child shall be deemed as that of the adult.

 

3.3一经检票入场,赛票将被票务系统记入“入场记录”,该赛票当日不可转让他人使用,即一张赛票在同一比赛日只允许同一持票人使用。


如需中途出场并在当天赛事结束前持原赛票再次入场的,中途出场时应交验赛票供扫描记入“出场记录”,再次入场时提交有“出场记录”的赛票再验证入场,仅有“入场记录”没有对应“出场记录”的赛票将被谢绝再次入场。
3.3 Once check in, a ticket will have an admission record on ticketing system. Therefore, the ticket shall not be transferred to anyone else, which means, a ticket shall be used by one ticket holder only on the same day.
For exit halfway and entry again with the same ticket before the end of an event on the same day, it is necessary to present the ticket for scanning to make a record of exit.  Only a ticket with a record of exit can gain re-admission.  A ticket without a corresponding exit record to an entry record shall be refused to re-admit.

 

3.4入场后仍应妥善保管好赛票以备可能的再次查验;不能出示所持赛票的进场者将面临被驱逐离场的风险。
3.4 The ticket shall be kept with due care after admission for being checked again from time to time.  Unless otherwise provided, any person who does not show his or her ticket shall be expelled from the Circuit on the Event promoter's discretion.

 

3.5观众必须按所持赛票标明的独立看台或区域,从指定路径通道出入场,对号入座或于指定区域就位,不得擅自进入禁止或限制区域。
3.5 Every ticket corresponds to certain grandstand and / or seat. Thus every Spectator must gain entry to the Event and be seated at the Event as instructed by the ticket. Spectator shall not enter areas that are forbidden or restricted from spectators without proper permission.

 

4. 赛程变化
4. Alteration of the Schedule

 

4.1购票者已认知比赛将在FIA即国际汽车运动联合会最终批准的日期并按其适用规则举行。主办推广方保留根据赛事需要(包括但不限于安全及公众需求)或依FORMULA1赛事机构要求增加、撤销或变更任何与赛事节目、座位安排、车手、表演者、其他活动有关的安排的权利。(敬请持续关注赛事官网以获取最新信息)
4.1 Ticket holders herein acknowledge and agree that the Event will be held on the date approved by the Federation Internationale de l'Automobile ("FIA") and according to its rules and regulations.  The Event promoter reserves the right to add, cancel or replace any arrangement including but not limited to performance, seat arrangement, drivers, performers or activities related to the Event according to the demand or requirement of the Event (including but not limited to meeting the demand of security and social public) or/and Formula 1 Event institutions. (Please follow up to the latest information published on the Event official website.)

 

4.2基于众所周知的体育赛事的不确定性,购票者期望的个人、团体或名人可能缺席,无论这些人预告出席赛事活动或在推广广告中出现与否,购票者已认知并接受购票时的期待可能不能实现。
4.2 Whereas the indeterminacy of sporting events as known to all, it is possible that certain individuals, groups or celebrity expected to be present will be absent from promotion activities or advertising they plan to attend.  Without regard to whether the individuals, groups or celebrity will be present, ticket purchasers herein acknowledge and agree that such expectation mentioned above when purchasing tickets may not be unrealizable.

 

4.3赛事为露天比赛,因此诸如暴雨、大风、雷电等恶劣天气可能导致比赛延时、当天部分取消;或赛事已开始或进行中,无论何种原因被中断或提前终止,购票者已认知并接受不能因上述情形而提出退换票要求。
4.3 Provided that the Event on certain day is postponed or cancelled due to bad weather such as rainstorm, strong wind, thunder and lightening which influence the open-air Event, or that the Event is interrupted or stopped ahead of the schedule after the commencement for any reason, ticket purchasers herein acknowledge and agree that the Event promoter will not accept any request to refund or change tickets.

 

4.4除非赛事事先正式公布被完整取消,赛事推广方不接受以赛程变化为由提出的任何形式的退换票要求。即便比赛被完整取消,退票服务也仅限于票面上载明价格的看台票本金返还,其他环节所生成本费用损失,恕难补偿。其他赠票、资源票和内部票等均不受理退换票。
4.4 Unless otherwise the Event is officially and completely cancelled according to the pre announcement, the Event promoter will not accept any request to refund or change tickets in any form under any circumstance such as for the reason of schedule alteration.  In the event that the Event is officially and completely cancelled in accordance with the announcement referred to above, the Event promoter will only be responsible for refunding a grandstand ticket payment, which limited to the value stated on its face other than complimentary tickets, tickets for exchange as enterprise resources, tickets for employees and etc., and not any other cost or loss generated under any circumstance.

 

5. 保障及风险
5. Security and risk

 

5.1观众已认知赛事的大型群众性活动属性,须审慎遵守赛事主办推广方制定的安全措施。所有入场观众都必须配合安保人员或其他官方工作人员进行的检票、安检、再次查验、中途出场验证等。
5.1 Spectators acknowledge that the Event is a mass activity and agree to be subject to all the security measures regulated by the Event promoter.  All spectators shall cooperate with security personnel or other official staff in security control and showing tickets in case of entering the Circuit, inspecting from time to time, exiting halfway and etc.

 

5.2无论场内或赛事期间推广方管控的周边、免费或有偿,推广方引导观众停车的,推广方仅提供泊车场地,不接受财产控制权转移及其保管责任;安保人员提供驻值、巡逻、检问、协调等服务,也不接受财产交付及其保管责任。
5.2 The Event promoter will only provide parking lots and guide spectators to parking spaces and will not be responsible for taking delivery of and safekeeping the properties of spectators, whether in the parking lot managed or controlled by the Event Promoter inside or outside the Circuit, whether free or for reward.  Services provided by security personnel, such as guarding, patrolling, checking, querying and coordinating, do not include responsibility for taking delivery of and safekeeping the properties of spectators.

 

5.3所有进入赛场的观众都须对自己的财物及行为负责,观众由于过错造成自身或他人人身财产损害的,应承担法律责任,赛事主办推广方保留追诉的权利。
5.3 All the spectators entering the Circuit shall be responsible for their behaviors and belongs.  Spectators shall be liable for any personal injury or property damage to any third person caused for their own faults.  Furthermore, in case of the aforesaid situation, the Event promoter will reserve the right to pursue relevant responsibilities.

 

5.4发生道路拥堵、班车延误等逾越合理控制范围或任何不可归责于推广方的不可抗力事件导致观众缺席迟到、额外花费等损失的,推广方恕难补偿。
5.4 Any additional cost, loss, absence or lateness of spectators resulting from traffic jam, regular bus delay or any other event beyond reasonable control, or any force majeure not attributable to the Event promoter shall not be compensated by the Event promoter.

 

5.5赛事官方特许纪念品经营在特定区域进行,任何人不得买卖、派送或接受假冒特许商品,助长侵权行为,同时赛事主办推广方保留追诉的权利。
5.5 The business on the Event official franchising souvenirs shall be ran in specific area.  It is prohibited for any person to trade, delivery or accept counterfeit franchising merchandises, or to encourage infringement. Meanwhile, the Event promoter will reserve the right to pursue responsibility.

 

5.6 在赛场内进行展示或营业的赞助商、参展商或其他第三方对自己的行为包括产品或服务的广告、宣传、售卖及售后等独立承担法律责任,推广方恕难承担担保或其他任何连带责任。
5.6 All the sponsors, exhibitors and any other third party who exhibit and/or trade in the Venue are liable for their commodities and/or services seperately including but not limited to any advertising, promotion, sales and after-sales.  Spectators acknowledge that the Event promoter has not made any warranty in respect of the foregoing commodities and/or services ever and will not bear any related liability jointly and severally.

 

5.7比赛进行时,建议您适当采取听觉保护措施以降低听力损害风险。
5.7 During the Event, the Event promoter suggest you take auditory protection measures to reduce the risk of hearing impairment.

 

6. 禁止事项
6. Prohibitions

 

严格禁止以下事项:
It is strictly prohibited as follows:

 

6.1携带任何带有煽动暴力、仇视、歧视、恐怖主义、鄙视他人或与赛事商业利益相冲突的标语标示等宣传材料入场及/或对外展示。
6.1 carry to the Circuit and/or display in the Circuit with any publicity materials with slogans, signs or marks indicating violence, hatred, discrimination, terrorism and prejudice or publicity materials conflicting with commercial benefits of the Event.

 

6.2携带任何动物进入赛场或停车场。
6.2 carry any animal to the Circuit or parking lot.

 

6.3携带刀具或烟花爆竹、气动扬声器、激光装置、玻璃制品、喇叭等易燃易爆易碎易响物、或其他任何可能被用作武器危及公共安全或妨害他人或干扰比赛的物品设备入赛。
6.3 carry any inflammable, explosive, fragile and noisy object, or any other object or device may be used as a weapon to endanger public security, jeopardize others or interfere with the Event to the Circuit, including but not limited to knife and tool, fireworks and crackers, pneumatic loudspeaker, Laser device, glassworks and trumpet.

 

6.4携带可能制作传送侵犯赛事知识产权载体的设备入场。
6.4 carry any device or facilities may produce and transmit the carriers infringing on the intellectual property of the Event to the Circuit.

 

6.5以赛票、比赛及其结果作为标的进行任何形式的博彩行为。
6.5 gamble or bet in any form on tickets, the Event and its result.

 

6.6服用精神药物期间或吸烟、醉酒状态时入场。
6.6 enter the Circuit when a spectator is smoking or drunk or in the period of taking psychotropic medicine.

 

6.7不按指定时间或场所吸烟、及不按票证标明区域或通路移动。
6.7 smoke not at the specified time or in the specified place, or walk around not according to the area or route indicated on tickets.

 

6.8未经许可在赛场内或推广方管控周边兜售商品或服务(例如饮料、食品、纪念品、赛票等)及从事营销宣传或其他与赛事无关的行为或活动。
6.8 without prior approval, sell goods and provide services (including but not limited to beverages, food, souvenirs and tickets), conduct marketing promoting or any other behavior or activity not related to the Event in the Circuit or any other area controlled by the Event promoter.

 

6.9未经许可将赛票、赛事名称或赛事知识产权(含标志、Logo、文字、图案及其组合、缩写或非英文译文等)用于抽奖、广告或其他商业目的以及从事其他侵权行为(如明示或暗示与赛事的关联误导他人等,只有赞助商或获得认可授权的合作伙伴才可将赛票、赛事名称或赛事知识产权用于商业目的)。
6.9 without prior approval, use tickets, the Event name and the Event intellectual properties (including signs, logos, words, graphic images and combinations thereof, abbreviations and non-English translation, etc.) for lottery, advertising or any other commercial purpose and infringement (e.g. express or implied a connection with the Event to mislead others).  Only a sponsor or a partner with prior approval may use tickets, the Event name and the Event intellectual properties for commercial purpose.

 

6.10其他有悖法律、公共道德、赛事声誉的行为。
6.10 any other behavior violating laws, public morality and reputation of the Event.

 

7. 个人信息及知识产权等
7. Personal information and intellectual property

 

7.1观众认可这是一项公众活动,且自己的声音及肖像可能出现在记录赛事的电视转播或广播、影像、照片中及现在或将来出现在其它载体媒体上。观众同意赛事主办推广方及FOWC 即(Formula One World Championship Limited)或其授权的第三方在媒体上(含境内外的所有媒体)以任何目的使用这些影像、照片、声音或其它载体而无需提供任何证明或支付任何费用,也不构成侵权。 
7.1 Spectators herein acknowledge that the Event is a public event which will be record with their voices or images appearing on television, broadcast, footage, photo or any other media.  Spectators herein also agree that the Event promoter, Formula One World Championship Limited ("FOWC") and a third party authorized may use the aforesaid footage, photos, sound recordings or any other media carrier free of any identification or compensation or infringement for any purpose.

 

7.2此外赛事主办推广方可能收集购票者或观众的相关个人资料(包括但不限于性别、年龄、地址、电话等),这对于在赛事运作中安排协调观看坐席,进行与赛事有关活动的调研、市场营销和推广等目的的实现很有必要。除非购票者或观众同意公开他们的个人信息或因政府机关、司法机关强制要求;否则赛事推广方承诺在使用观众个人信息时将予以保密。
7.2 The Event promoter may collect ticket purchasers' or spectators' personal information (including but not limited to gender, age, address, telephone number).  It is necessary for the Event promoter in arranging and coordinating grandstand seats, and carrying out surveys and promotion and marketing proposes related to the Event.  Unless ticket buyers or spectators agree to let the Event promoter releases their information or by government's or judiciary's compelling force, the Event promoter will keep spectators' personal information confidential when using it.

 

7.3 有关赛事的知识产权应得到充分尊重。观众同意并接受:
7.3 Intellectual property rights related to the Event shall receive full respected.  Ticket holders hereby agree and accept as follows:

 

7.3.1 不能加工制作或传送与赛事有关的任何形式的录音、影像、照片、视听片段、数据信息如官方计时、遥测结果、天气数据等。
7.3.1 Any kind of sound recording, photo, visual footage or audio-visual footage, data information in relation to the Event such as official timing, Telemetry results and weather data must not be made, created or transmitted by any person.

 

7.3.2 个人电子设备如静止影像相机、手机和其它掌上个人通讯设备可携入赛场, 其记录储存的任何有关赛事的视听资料只能用于个人娱乐等非商业用途。
7.3.2 Personal electronic devices such as still imaging camera, mobile phone and other handheld personal communication devices are admitted to the Circuit.  Any visual footage or audio-visual footage record by the aforesaid devices shall be used for non-commercial purpose (e.g. for private enjoyment) only.


7.3.3 未经FOWC事先书面许可,任何人不能使用任何有关赛事的录音、影像、照片、视听片段、数据信息或其他赛事资料用于广告、公开展示、商业营利或任何其他个人娱乐以外的用途。特别禁止在网络、电台、电视等媒体上使用。
7.3.3 Without prior written consent of FOWC, any kind of sound recording, photo, visual footage, audio-visual footage, data information or any other material in relation to the Event must not be used by any person for any form of advertising, publicly display, commercial gain, or any other purpose (except private enjoyment).  It is specifically prohibited for use on network, radio, television and any other media.

 

7.3.4 无论是否获得上述许可,观众如制作、复制或使用的任何有关赛事的载体,其知识产权也归FOWC所有。
7.3.4 Whether achieve the aforesaid consent, spectators herein agree that any intellectual property rights of the materials mentioned in Clause 7.3.3 in relation to the Event made, copied or used by them shall be transferred to FOWC for free immediately.

 

8. 违反条款
8. Violation of the Terms

 

购票者认知并接受若持票观众拒绝本条款的适用或违反了本条款,将可能被拒绝入场或驱逐出场且无权获得任何补偿;赛事主办推广方保留进一步追究其法律责任的权利。
Ticket purchasers herein acknowledge and agree that ticket holders or spectators may be refused to enter or expelled from the Circuit without any compensation in case of violating the Terms or denying the application of the Terms.  Moreover, the Event promoter reserves the right to pursue relevant legal responsibilities.

 

9. 条款修改及解释 
9. Amendment and explanations


鉴于条款的有限性,赛事推广方有权在任何时候对本条款作合理的修改;本条款将通过指定票务渠道向社会公示并同步更新,适用中华人民共和国法律解释。本条款的具体解释及咨询敬请随时垂询票务热线或登录赛事官方网站了解。
Due to the limitation of the Terms, the Event promoter has the right to amend the Terms reasonably from time to time and the Terms will be updated and published through the specified ticket purchasing channels in the same time.  The Terms are explained according to the laws of PRC.  For detailed explanations and enquiry, please refer to the Event official website or call the ticket booking hotlines at any time.

 

10. 管辖权
10. Jurisdiction

所有条款均以中文订立但可翻译成外文文本。文本间出现争议时适用中文文本。由本条款所产生的争议将交由赛事举办地有管辖权的人民法院管辖。
All the Terms are written in Chinese and will be translated into foreign language.  In case of discrepancy between different versions, the Chinese version shall Prevail.  Any dispute generated from the performance of the Terms shall be submitted to the court of venue where the Event is held.